Friday, 31 August 2018
Thursday, 30 August 2018
ភាពខុសគ្នា រវាងល្ខោនខោលខ្មែរ និងល្ខោនខុនថៃ... ល្ខោនខោលត្រូវបានប្រទេសកម្ពុជាយើងលើកមកសម្តែងតាំងពីស.វទី៩មកម្ល៉េះ
ល្ខោនខោល ឬរបាំពាក់របាំងមុខ
គឺជាទម្រង់ល្ខោនបុរាណមួយប្រភេទ ដែលមានវ័យចំណាស់នៅក្នុងតំបន់អាស៊ីអាគ្នេយ៍យើងនេះ
និងត្រូវបានគេស្គាល់យ៉ាងច្បាស់ថាបានចាប់កំណើតតាំងពីយូរណាស់មកហើយ។
ទម្រង់លក្ខណៈ
នៃការសម្តែងល្ខោនខោលជាទូទៅ បង្ហាញអំពីរឿងរាមាយណៈរបស់ឥណ្ឌាតែមួយគត់។
ឥទ្ធិពលនៃរឿងរាមាយណៈឥណ្ឌាកាលពីសម័យមុន
ត្រូវបានផ្សព្វផ្សាយនៅទូទាំងតំបន់អាស៊ីអាគ្នេយ៍ មិនថាតែ កម្ពុជា ថៃ ឡាវ វៀតណាម
ភូមា ឥណ្ឌូនេស៊ី ឬម៉ាឡេស៊ីទេ គឺសុទ្ធតែបានទទួលឥទ្ធិពលនៃរឿងនេះទាំងអស់។
ទាក់ទងទៅនឹងរឿងរាមាយណៈនេះ ប្រទេសខ្មែរយើងបានយកមកនិពន្ធសាជាថ្មី ដោយដាក់ចំណងជើងថា
រឿងរាមកេរ្តិ៍
ហើយក៏បានលើកយកមកចែកចាយជូនអ្នកទស្សនាតាមរយៈការសម្តែងជាទម្រង់ល្ខោនខោលភាគច្រើន។
អត្ថាធិប្បាយថា ពាក្យថា «ខោល» ឬ «ល្ខោនខោល»
យោងតាមសៀវភៅ «ទស្សនីយភាពខ្មែរ» អត្ថាធិប្បាយថា ពាក្យថា «ខោល» ឬ «ល្ខោនខោល» បើតាមសង្ឃដីការបស់សម្តេចព្រះសង្ឃរាជជួន
ណាត ដែលបានកត់ទុកក្នុងវចនានុក្រមខ្មែរ
បោះពុម្ពផ្សាយដោយពុទ្ធសាសនាបណ្ឌិត្យឆ្នាំ១៩៦៧ ត្រង់ទំព័រ១០២ថា ៖
ខោលគឺជាពួកល្ខោនប្រុស រឿង«រាមកេរ្តិ៍ » ។
ចំពោះលោកហ្សក សឺដេស វិញ
បើតាមប្រសាសន៍របស់លោកដែលសាកលវិទ្យាល័យភូមិន្ទវិចិត្រសិល្បៈបានស្រង់យកមកចុះក្នុងកម្រងសិក្សាកថា
«Annale
de l’ URBA No 1» បោះពុម្ពឆ្នាំ១៩៦៧
ត្រង់ទំព័រ១៥៧ថា៖ Le mot Khol serait celui queles Cambodgiens
emploient pour désigner une variété des grands singes ។
ដូច្នេះសម្រាប់លោកសឺដេស ល្ខោនខោលគឺជា «ល្ខោននៃរបាំស្វា» ។
Tuesday, 28 August 2018
សម័យកម្ពុជាប្រជាធិបតេយ្យ
សម័យកម្ពុជាប្រជាធិបតេយ្យ
(ប៉ុល ពត) ចាប់ពីឆ្នាំ១៩៧៥ ដល់ឆ្នាំ១៩៧៩ មានរយៈពេល៣ឆ្នាំ ៨ខែ
ក្រោមការដឹកនាំដោយរដ្ឋាភិបាល ប៉ុល ពត។
បើយើងក្រឡេកមើលអក្សរសិល្ប៍សម័យនោះវិញ
វាស្ទើរតែរលាយបាត់សូន្យសុងពីក្នុងសង្គមខ្មែរតែម្ដង
ហើយផលិតកម្មនានាដែលបានផុលឡើងមុនសម័យដ៏ខ្មៅងងឹតនេះ
ក៏ត្រូវបានកម្ទេចចោលដោយក្រុមខ្មែរក្រហមដែរ។
Thursday, 23 August 2018
Take me me to your heart (English Song)
I. I.. Hiding
from the rain and snow trying to forget but I won’t let go. Looking at a
crowded street listening to my own heart beat, so many people all around the
world. Tell me where do I find someone like you girl.
វិស័យឥតផ្សែង (បទបថ្យាវត្ត)
(បទបថ្យាវត្ត)
១. សិល្បៈវប្បធម៌រួមមានចម្លាក់
មានគ្រប់លក្ខណៈឆ្លាក់យ៉ាងចំណាន
បន្សល់កេរ្តិ៍ទុកកាត់ថ្លៃពុំបាន
កូនខ្មែរគ្រប់ប្រាណថែថួនបន្ត ។
Thursday, 16 August 2018
សាកល្បងសិក្សាអត្ថបទរឿងប៉ូលវីរហ្សីនី
សាកល្បងសិក្សាអត្ថបទរឿងប៉ូលវីរហ្សីនី
សេចក្តីផ្តើម
រឿង ប៉ូលវីរហ្សីនី
គឺជាអក្សរសិល្ប៍បារាំងបែបប្រលោមលោកមនោសញ្ចេតនា
ដែលត្រូវបាននិពន្ធដោយអ្នកនិពន្ធបារាំងមួយរូបគឺលោក ហ្សាក់ ហង់រី
ប៊ែណាដាំង ឌឺ សាំងព្យែ(Jacques-Henri Bernardin de Saint-Pierre) បោះពុម្ពផ្សាយនៅឆ្នាំ១៧៨៧ និងប្រែសម្រួលជាភាសាខ្មែរដោយលោក
ហង្ស ធុនហាក់។ រឿងនេះនិយាយអំពីគូសង្សារមួយគូគឺ ប៉ូល និង វីរហ្សីនី
ដែលរស់នៅជាមួយគ្នាលើកោះម៉ូរីសតាំងពីតូចរហូតដល់ធំពេញវ័យ
ប៉ុន្តែអ្នកទាំងពីរត្រូវព្រាត់ប្រាសគ្នាទៅវិញ។
វាជារឿងប្រលោមលោកមួយដ៏មានអត្ថន័យ
ដែលហាក់ដូចជាមានជីវិតខំស្រែកថ្ងូរនៃពិភពជិតស្លាប់គ្រប់ទីកន្លែង។
Wednesday, 15 August 2018
សិក្សារឿង ប៉ូល វីរហ្សីនី
សិក្សារឿង ប៉ូល វីរហ្សីនី
សេចក្ដីផ្ដើម
រឿង ប៉ូល វីរហ្សីនីនេះ និពន្ធដោយលោក ហង្ស
ធុនហាក់ ដែលជាស្នាដៃនិពន្ធប្រលោម លោកបែបមនោសញ្ចេតនា។ ខាងក្រោមនេះយើងសូមនាំលោកអ្នកមកសិក្សារឿង
ប៉ុល វិរហ្សីនីទាំងអស់គ្នា។
Subscribe to:
Posts (Atom)